is a subtitling company founded in 2000 by film editors and translators Danilo Iglesias and Tato Ariosa. Since then, we have subtitled hundreds of films from different parts of the world.
Our subtitles have helped our clients bring the words and emotions of their films to foreign audiences, and win prizes at the world’s most important festivals, from Cannes to Sundance, the Berlinale and the Mostra Internazionale in Venice.
We also translate screenplays and film proposals, with a team of translators that are native speakers of the languages we work in: Spanish, English, French, Italian and Portuguese.
Why Choose Us?
Because for us, subtitling is an art – we understand linguistic nuance and translate it accurately and effectively.
Because we are filmmakers ourselves and take special care to integrate the subtitles with the image, so that the audience has time to read the subtitles and watch the movie simultaneously.
Because we handle every step of the subtitling process, from the translation to the placement of the captions on the screen to working with the film editor or postproduction manager.
Because we work fast. We deliver high-quality subtitles with a quick turnaround.
Because our rates are reasonable.
Frequently Asked Questions
A copy of your movie.
Typically, we deliver the subtitles as a list that can be imported into your editing or projection system. We can also deliver a copy of the film with the subtitles “burned in”.
Not necessarily, because we would need to adapt the translation, which involves as much work as doing a whole new translation.
Between 3 and 10 days, depending on the project.